Utterly Lost in Translation Even More Misadventures in English Abroad

Utterly Lost in Translation   Even More Misadventures in English Abroad

Who could resist the Austrian restaurant offering 'Saddle of Rabbit in a vortex sheet'?This delightful book is an affectionate trawl through the gems that arise when people all round the world graciously indulge English speakers' shunning ...

Author: Charlie Croker

Publisher: Metro Publishing

ISBN: 9781784186821

Category: Humor

Page: 300

View: 252

The search for the globe's funniest language howler continues apace. As with his two previous volumes, Charlie Croker has scoured Kazakhstan hotel foyers, South Korean supermarkets and Argentinian airports, plucking from the mistranslation tree only the very choicest of fruits for your delectation. There is the French hotel advising that 'pets are not allowed in the breakfast'. The bar in Rome requesting that you 'use the arse-tray for your fags'. And the bookshop in China boasting a section titled 'sports and hobbits'.Who can tell what the Japanese camera manufacturer had in mind when they included 'beware the weatherly swell' in their instructions? Who would brave the Barcelona hotel where the pillows have 'firmness to take care of your cervicals'? Who could resist the Austrian restaurant offering 'Saddle of Rabbit in a vortex sheet'?This delightful book is an affectionate trawl through the gems that arise when people all round the world graciously indulge English speakers' shunning of any language but their own. In fact, some of the gems are home-grown: a Hertfordshire restaurant warns that 'any person consumed in the restaurant without paying will be prospected'. So eat some 'chicken soap' in Bulgaria, drink 'Jack Denials' in Italy, stay at the Budapest hotel offering 'non-sliding mates for the bathtubes'... and find yourself Utterly Lost in Translation.'Before use, please read this instruction for god's sake and keep well...Please put on the ocular for use safe...Keep well for fear of danger.' Electrical wire cutters, China 'You are kindly requested not to reach for a table before going through the cashier.' Restaurant, ItalyPraise for Charlie Croker's Lost in Translation and Still Lost in Translation: 'Too funny for public transport' - The Sunday Times 'Very funny and beautifully illustrated' - The Spectator 'As amusing as its predecessor, unashamedly exposing language manglers' - Daily Record
Categories: Humor

L st in Tr ns latio pi

L  st in Tr  ns  latio pi

In today's world no self-respecting English-language enthusiast could have failed to notice the frequent and flagrant abuse of our native tongue by pesky foreigners? (Forgetting, for a moment, the fact that many nations speak our language ...

Author: Charlie Croker

Publisher:

ISBN: 1843172089

Category: English language

Page: 176

View: 240

Mr. Renny's paintings are so good that they almost appear real. But no one seems to pay them any attention-until a strange man offers to make everything that Mr. Renny paints come to life. First there's the painting of the apple, which Mr. Renny can now eat. Then there's a huge hotdog, a new car, a cruise liner... Mr. Renny paints himself a life of luxury-until his friend Rose comes to ask if she can buy one of his paintings. But he doesn't have any real paintings left! The spell must be broken-and soon! A book containing subtle references to the work of Belgian surrealist Ren Magritte, the illustrations are full of clever and amusing details.
Categories: English language

Lost in Translation

Lost in Translation

From hotel signs to advertisements, this book demonstrates how widely the English language has travelled, even if it has got a bit scrambled en route.

Author: Charlie Croker

Publisher: Michael O'Mara Books

ISBN: 1843172720

Category: English language

Page: 176

View: 707

Mr. Renny's paintings are so good that they almost appear real. But no one seems to pay them any attention-until a strange man offers to make everything that Mr. Renny paints come to life. First there's the painting of the apple, which Mr. Renny can now eat. Then there's a huge hotdog, a new car, a cruise liner... Mr. Renny paints himself a life of luxury-until his friend Rose comes to ask if she can buy one of his paintings. But he doesn't have any real paintings left! The spell must be broken-and soon! A book containing subtle references to the work of Belgian surrealist Ren Magritte, the illustrations are full of clever and amusing details.
Categories: English language

Utterly Lost in Translation

Utterly Lost in Translation

This delightful book is an affectionate trawl through the gems that arise when people all round the world graciously indulge English speakers' shunning of any language but their own.

Author: Charlie Croker

Publisher:

ISBN: 1459696212

Category:

Page: 148

View: 388

The search for the globe's funniest language howler continues apace. As with his two previous volumes, Charlie Croker has trawled hotel foyers in Kazakhstan, South Korean supermarkets and Argentinian airports, plucking from the mistranslation tree only the very choicest of fruits for your delectation. There is the French hotel advising that 'pets are not allowed in the breakfast'. The bar in Rome requesting that you 'use the arse - tray for your fags'. And the bookshop in China boasting a section titled 'sports and hobbits'. Who can tell what the Japanese camera manufacturer had in mind when they included 'beware the weatherly swell' in their instructions? Who would brave the Barcelona hotel where the pillows have 'firmness to take care of your cervicals'? Who could resist the Austrian restaurant offering 'Saddle of Rabbit in a vortex sheet'? This delightful book is an affectionate trawl through the gems that arise when people all round the world graciously indulge English speakers' shunning of any language but their own. In fact, some of the gems are home - grown: a Hertfordshire restaurant warns that 'any person consumed in the restaurant without paying will be prospected'. So eat some 'chicken soap' in Bulgaria, drink 'Jack Denials' in Italy, stay at the Budapest hotel offering 'non - sliding mates for the bathtubes' - and find yourself Utterly Lost in Translation.
Categories:

Mad in Translation

Mad in Translation

This is the only poem utterly lost in translation I nonetheless used as the lead. Perhaps, it should have been exiled to J^land.

Author: Robin D. Gill

Publisher: Paraverse Press

ISBN: 9780974261874

Category: Literary Criticism

Page: 740

View: 908

This is the first book to translate a broad spectrum of the informal, improper and generally comic side of 31-syllable Japanese poetry called 'kyoka, ' or 'kyouka, ' literally, "mad-poems" or "madcap verse," representing in the words of Aston (1899), "absolute freedom both in respect of language and choice of subject." Literary anthologies have only translated a handful of kyoka to date, and the sole exception, recent catalogues of the color prints called 'surimono, ' stick to the rather tame kyoka of the early 19c that accompany the prints. The 2000 poems in Robin D. Gill's 740-page book include hundreds of "wild waka" ('waka' being the formal side of 31-syllable poetry) to help define the field and demonstrate how humors presence or absence depends upon our expectations and, in the case of an exotic tongue, our translation. "Mad In Translation" re-creates the wit of the originals in English on the one hand, while explaining what requires Japanese on the other. Many poems will delight those who appreciate the best of the Metaphysical Poets, the grooks of Piet Hein and all that might be called 'light verse for egg-heads.' Because of the narrow focus of most work published on kyoka in Japan, even specialists in Japanese literature may be surprised to discover in this book a brave old world of humor far larger and more entertaining than they might have imagined.
Categories: Literary Criticism

Lost in Translation

Lost in Translation

Emotionally charged and erotic, this widely translated novel from the bestselling author of THE LAST CHINESE CHEF and A CUP OF LIGHT has been universally praised for its authoritative portrayal of a China rarely captured in contemporary ...

Author: Nicole Mones

Publisher: HarperCollins Australia

ISBN: 9781460703441

Category: Fiction

Page: 384

View: 284

Emotionally charged and erotic, this widely translated novel from the bestselling author of THE LAST CHINESE CHEF and A CUP OF LIGHT has been universally praised for its authoritative portrayal of a China rarely captured in contemporary fiction. At dawn in Beijing, Alice Mannegan pedals a bicycle through the deserted streets. An American by birth, she spends her nights in Beijing's smoke-filled bars, and the Chinese men she so desires never misunderstand her intentions. It is a world in which, each night as she slips from her hotel, she hopes to lose herself forever. then Alice takes a phone call from an American archaeologist seeking a translator. And begins an intoxicating journey of the heart - one that draws her into a perilous search for archaeological treasure, plunges her into the vast, uncharted terrain of northwest China, and brings a man named Lin Shiyang into her life. As their expedition twists perilously through the violent history of China, as Alice and Lin slowly seek shelter in each other, an extraordinary series of events begins to unfold in this haunting, utterly unforgettable novel. LOST IN TRANSLATION is a rich exploration of love in all its forms - human, sexual, divine, between a nation and its history, a man and his past, a father and his daughter.
Categories: Fiction

Wandering in Darkness

Wandering in Darkness

Perhaps it is true that no translation can reproduce exactly the ... affect, implicit imagery—which can be utterly lost even in translations made by those ...

Author: Eleonore Stump

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 9780199277421

Category: Philosophy

Page: 668

View: 827

Virtually no one would deny the extent and intensity of suffering in the world. Can one also consistently hold that there is an omniscient, omnipotent, perfectly good God? This book argues that the difficult questions raised by the problem of suffering can be considered best in the context of biblical narratives.
Categories: Philosophy

The Complete Aeschylus

The Complete Aeschylus

1119 / 842 on your dunghill The Greek says epamida or ep' amada; the significance is utterly lost. The usual translation, based on contextual guesswork, ...

Author: Aeschylus

Publisher: Oxford University Press

ISBN: 9780190451837

Category: Drama

Page: 432

View: 677

Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. The volume brings together four major works by one of the great classical dramatists: Prometheus Bound, translated by James Scully and C. John Herrington, a haunting depiction of the most famous of Olympian punishments; The Suppliants, translated by Peter Burian, an extraordinary drama of flight and rescue arising from women's resistance to marriage; Persians, translated by Janet Lembke and C. John Herington, a masterful telling of the Persian Wars from the view of the defeated; and Seven Against Thebes, translated by Anthony Hecht and Helen Bacon, a richly symbolic play about the feuding sons of Oedipus. These four tragedies were originally available as single volumes. This new volume retains the informative introductions and explanatory notes of the original editions and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
Categories: Drama

The Complete Aeschylus Volume II Persians and Other Plays

The Complete Aeschylus   Volume II  Persians and Other Plays

1119 /842 on your dunghill The Greek says epamida or ep' amada; the significance is utterly lost. The usual translation, based on contextual guesswork, ...

Author: Aeschylus

Publisher: Oxford University Press, USA

ISBN: 9780199706419

Category: Literary Collections

Page: 432

View: 99

Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly re-create the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. The volume brings together four major works by one of the great classical dramatists: Prometheus Bound, translated by James Scully and C. John Herrington, a haunting depiction of the most famous of Olympian punishments; The Suppliants, translated by Peter Burian, an extraordinary drama of flight and rescue arising from women's resistance to marriage; Persians, translated by Janet Lembke and C. John Herington, a masterful telling of the Persian Wars from the view of the defeated; and Seven Against Thebes, translated by Anthony Hecht and Helen Bacon, a richly symbolic play about the feuding sons of Oedipus. These four tragedies were originally available as single volumes. This new volume retains the informative introductions and explanatory notes of the original editions and adds a single combined glossary and Greek line numbers.
Categories: Literary Collections

Poetry

Poetry

... reader of the translation be utterly lost . How - to give a hypothetical example is he to interpret , in a totally unhelpful context , the word bear ?

Author: Harriet Monroe

Publisher:

ISBN: UOM:39015068970857

Category: American poetry

Page:

View: 933

Categories: American poetry

Africa in Translation

Africa in Translation

Cheaters and thieves lurked all around, the implication being that if a German did not watch himself, he would be utterly lost.55 Still, not everything in ...

Author: Sara Pugach

Publisher: University of Michigan Press

ISBN: 9780472117826

Category: Foreign Language Study

Page: 303

View: 259

A strong and thoughtful study of Afrikanistik's role in the construction of racialist knowledge in Germany
Categories: Foreign Language Study

The Dublin review

The Dublin review

The translation bears a high reputation for its fidelity , as well as for the clearness and ... which , in many modern translations , is utterly lost .

Author:

Publisher:

ISBN: OXFORD:555022456

Category:

Page:

View: 867

Categories:

The Dublin Review

The Dublin Review

The translation bears a high reputation for its fidelity , as well as for the clearness and ... which , in many modern translations , is utterly lost .

Author: Nicholas Patrick Wiseman

Publisher:

ISBN: CHI:79246254

Category: English periodicals

Page:

View: 593

Categories: English periodicals

Dublin review

Dublin review

The translation bears ä high reputation for its fidelity , as well as for the clearness and ... which , in many modern translations , is utterly lost .

Author:

Publisher:

ISBN: BSB:BSB10540186

Category:

Page:

View: 454

Categories:

Crime and Punishment Unabridged Garnett Translation

Crime and Punishment  Unabridged Garnett Translation

cried Luzhin, utterly unableto the last moment to believe inthe rupture and ... went downstairs hestill imaginedthat his casewas perhaps not utterly lost, ...

Author: Fyodor Dostoyevsky

Publisher: e-artnow

ISBN: 9788074840364

Category: Fiction

Page: 578

View: 915

Crime and Punishment is a novel by the Russian author Fyodor Dostoyevsky (sometimes spelled Dostoevsky). It was first published in the literary journal The Russian Messenger in twelve monthly installments during 1866. It was later published in a single volume. This is the second of Dostoyevsky's full-length novels following his return from ten years of exile in Siberia. Crime and Punishment is the first great novel of his "mature" period of writing. Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his own hypothesis that some people are naturally capable of such things, and even have the right to do them. Several times throughout the novel, Raskolnikov justifies his actions by connecting himself mentally with Napoleon Bonaparte, believing that murder is permissible in pursuit of a higher purpose… Constance Clara Garnett (1861 - 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. Garnett was one of the first English translators of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoyevsky and Anton Chekhov and introduced them on a wide basis to the English-speaking public. Constance Garnett translated 71 volumes of Russian literary works. Her translations received high acclaim from authors such as Joseph Conrad and D. H. Lawrence and are still being reprinted today.
Categories: Fiction

Translation

Translation

None of the things therefore which seem to be lost is utterly lost , since nature replenishes one thing out of another and does not suffer any thing to be ...

Author: Titus Lucretius Carus

Publisher:

ISBN: UCAL:B4941661

Category:

Page:

View: 939

Categories:

On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation

On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation

... Duck Restaurant,” foreigners can surely understand that it is a restaurant serving Beijing roast duck, but the cultural connotations are utterly lost.

Author: Xiuwen Feng

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317528548

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 158

View: 245

This book focuses on the cross-cultural advertising communication and aesthetic issues of brands and brand slogans. Based on the pragmatic translating theories and case studies of a few classic brand translations, the book puts forward the Three Aesthetic Principles of translating brands. The book special features the cultural in addition to the business aspect of introducing China Time-honored Brands to foreign markets. Readers will learn about the great importance of the aesthetic issues and cultural communications in translating brands and brand slogans through this book.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Decameron The Original English Translation by John Florio

The Decameron  The Original English Translation by John Florio

... thou art heartily welcome: but I thought thouhadst beene utterly lost. Those things (quoth Tingoccio) are lost, which cannot be recovered againe,and if ...

Author: Giovanni Boccaccio

Publisher: e-artnow

ISBN: 9788074844232

Category: Philosophy

Page: 698

View: 794

This carefully crafted ebook: "The Decameron: The Original English Translation by John Florio" is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents. John Florio 's translation of The Decameron was originally published in London in 1620. The Decameron was written by Giovanni Boccaccio (probably begun in 1350 and finished in 1353). Comprised of 100 novellas told by ten men and women over a ten day journey fleeing plague-infested Florence, the Decameron is an allegorical work famous for its bawdy portrayals of everyday life, its searing wit and mockery, and its careful adherence to a framed structure. The word "decameron" is derived from the Greek and means "ten days". Boccaccio drew on many influences in writing the Decameron, and many writers, including Martin Luther, Chaucer, and Keats, later drew inspiration from the book. Giovanni Boccaccio (1313-1375) was an Italian writer and humanist, one of the founders of the Renaissance. He studied business but abandoned it eventually to pursue his literary interests. In 1350 Boccaccio met Francesco Petrarca (Petrarch) (1304-1374), one the most important figures in the beginnings of the Renaissance and Humanism.
Categories: Philosophy