Translating National Allegories

Translating National Allegories

Translation and national allegories Fredric Jameson's discussion of national allegory is re-examined by Brian Larkin in an anniversary issue of Social Text (its 100th number). Larkin notes that '[a]llegory is not always a feature ...

Author: Alistair Rolls

Publisher: Routledge

ISBN: 9781351666329

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 120

View: 580

This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation

“The Normative Models of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target 2(1): 23–42. Rolls, Alistair, Marie-Laure Vuaille-Barcan and John West-Sooby, eds. 2016. Translating National Allegories: The ...

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315517117

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 586

View: 562

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Rolls, Alistair, Marie- Laure Vuaille- Barcan, and John West- Sooby (2016) 'Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction', The Translator 22(2): 135–143. Saldanha, Gabriela, and Sharon O'Brien (2014) Research Methodologies ...

Author: Federico Zanettin

Publisher: Routledge

ISBN: 9781351658096

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 524

View: 877

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Linguistics of Crime

The Linguistics of Crime

Translating Slang in Detective Fiction. ... Translational Stylistics: Dulcken's Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature ... Whose National Allegory Is It Anyway? or What Happens When Crime Fiction Is Translated ...

Author: John Douthwaite

Publisher: Cambridge University Press

ISBN: 9781108471008

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 351

View: 651

This book explores the social and ideological importance of crime, and the great fascination it holds, from a linguistic angle. Drawing on ideas from stylistics, cognitive linguistics, metaphor theory, corpus linguistics, discourse analysis and pragmatics, it compares and contrasts the linguistic representation of crime across a range of genres.
Categories: Language Arts & Disciplines

Criminal Moves

Criminal Moves

This is despite the fact that much popular fiction – the majority of translated literature (D'haen ... function as a national allegory, see the individual contributions to 'Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction', ...

Author: Jesper Gulddal

Publisher: Liverpool English Texts and St

ISBN: 9781789620580

Category: Literary Criticism

Page: 228

View: 458

Criminal Moves is a ground-breaking collection of essays that challenges the distinction between literary and popular fiction and proposes that crime fiction is a genre that constantly violates its own boundaries. Reorienting crime fiction studies towards the mobility of the genre, it has profound ramifications for how we read individual crime stories.
Categories: Literary Criticism

Crime Fiction and National Identities in the Global Age

Crime Fiction and National Identities in the Global Age

Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction.” The Translator. 22:2, 2016, 135–43. Smith, Rosalind. “Dark Places: True Crime Writing in Australia.” JASAL 8 2008. Temple, Peter. Bad Debts. Sydney: HarperCollins, 1996.

Author: Julie H. Kim

Publisher: McFarland

ISBN: 9781476677156

Category: Literary Criticism

Page: 270

View: 236

To read a crime novel today largely simulates the exercise of reading newspapers or watching the news. The speed and frequency with which today's bestselling works of crime fiction are produced allow them to mirror and dissect nearly contemporaneous socio-political events and conflicts. This collection examines this phenomenon and offers original, critical, essays on how national identity appears in international crime fiction in the age of populism and globalization. These essays address topics such as the array of competing nationalisms in Europe; Indian secularism versus Hindu communalism; the populist rhetoric tinged with misogyny or homophobia in the United States; racial, religious or ethnic others who are sidelined in political appeals to dominant native voices; and the increasing economic chasm between a rich and poor. More broadly, these essays inquire into themes such as how national identity and various conceptions of masculinity are woven together, how dominant native cultures interact with migrant and colonized cultures to explore insider/outsider paradigms and identity politics, and how generic and cultural boundaries are repeatedly crossed in postcolonial detective fiction.
Categories: Literary Criticism

Origins and Legacies of Marcel Duhamel s S rie Noire

Origins and Legacies of Marcel Duhamel   s S  rie Noire

“The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target. 2.1:23–42. Rolls, Alistair. ... “Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction”. The Translator. 22.2: 135–43.

Author: Alistair Charles Rolls

Publisher: BRILL

ISBN: 9789004359000

Category: Literary Criticism

Page: 208

View: 102

In Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire Alistair Rolls, Clara Sitbon and Marie-Laure Vuaille-Barcan propose an account of a translation practice that is surprisingly innovative and that counters the myths and received wisdom that have dogged this iconic French series.
Categories: Literary Criticism

Tradition Tension and Translation in Turkey

Tradition Tension and Translation in Turkey

Metonymics vs. national allegory Frederic Jameson's concept of “national allegory” (1986) can be considered useful as one way of approaching translated Turkish literature in English. Although it has been strongly criticized by Aijaz ...

Author: Şehnaz Tahir Gürçaglar

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027268471

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 311

View: 671

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.
Categories: Language Arts & Disciplines

Nation Language and the Ethics of Translation

Nation  Language  and the Ethics of Translation

In the national allegory, a “'floating' or 'transferable' structure of allegorical reference” connects the realms of the public and the private, the national and the individual, the political and the libidinal in a set of equivalences ...

Author: Sandra Bermann

Publisher: Princeton University Press

ISBN: 9780691116099

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 424

View: 727

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Routledge Companion to Crime Fiction

The Routledge Companion to Crime Fiction

King, S. and Whitmore, A. (2016) “National allegories born(e) in translation: the Catalan case”, The Translator, 22(2): 144–56. Linder, D. (2011) The American Detective Novel in Translation: The translations of Raymond Chandler's novels ...

Author: Janice Allan

Publisher: Routledge

ISBN: 9780429842429

Category: Literary Criticism

Page: 432

View: 699

The Routledge Companion to Crime Fiction is a comprehensive introduction to crime fiction and crime fiction scholarship today. Across 45 original chapters, specialists in the field offer innovative approaches to the classics of the genre as well as ground-breaking mappings of emerging themes and trends. The volume is divided into three parts. Part I, Approaches, rearticulates the key theoretical questions posed by the crime genre. Part II, Devices, examines the textual characteristics of crime fiction. Part III, Interfaces investigates the complex ways in which crime fiction engages with the defining issues of its context – from policing and forensic science through war, migration and narcotics to digital media and the environment. Rigorously argued and engagingly written, the volume is indispensable both to students and scholars of crime fiction.
Categories: Literary Criticism