On the one hand, this table shows that in his imitation of Wen Tingyun, Fanghui used words that he was ordinarily less inclined to use than Wen. “Smoke/mist” is much less likely to occur in a poem by He Zhu, for example, ...
Author: Stuart Howard Sargent
The Northern Song poet He Zhu is best known for his lyrics (ci) but also produced shi poetry of subtlety, wit, and feeling. This study examines the latter as a response to the options available to a late-eleventh century writer in the pentametrical and heptametrical forms of Ancient Verse, Regulated Verse, and Quatrains. Numerous comparisons are made with Su Shi, Huang Tingjian, Du Fu, and other important writers. In a major advance over previous methodologies, the author uses a clear system of metrical notation to show how sound patterns reveal the poet's artistic and emotional intentions. This innovation and the author's other meticulous explorations of He Zhu's artistry allow us to experience Chinese poetry as never before. From the reader's report: "not just an excellent study of an individual poet but also a model of reading the language of classical Chinese poetry. [..] opens up a world of interpretive territory heretofore seldom explored."
His 2007 book, The Poetry of He Zhu (1052– 1125), presents the poetry “through the lens of genre with accurate (and beautiful) translations, copious annotations, and discussions of the contexts of the poems informed by a deep knowledge ...
Author: Chan Sin-wai
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Category: Language Arts & Disciplines
Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and Translation Studies fascinating and worth one’s while, it opens the reader’s eyes to new horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can rear a “yellow-ochre head,” why a Chinese garden can become a source language text, and in what way a commentary can shine with “Multiflorate Splendour.” Emerging from the surreal world, the reader must be prepared, first to have his/her breath taken away by a translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has been developing. With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by philosophy, but also by translation.
The Poetry of He Zhu ( 1052–1125 ) : Genres , Contexts , and Creativity . Leiden : Brill , 2007 . Wang , Yugen . “ Poetry in Print Culture : Texts , Reading Strategy , and Compositional Poetics in Huang Tingjian ( 1045–1105 ) and the ...
Author: Kang-i Sun Chang
Publisher: Cambridge University Press
Category: Chinese literature
Stephen Owen is James Bryant Conant Professor of Chinese at Harvard University. --Book Jacket.
Matsuura Tomohisa's research finds that among 70 poems that resemble the modern style at least in their basic form and rhyme implementation only 26 Stuart Sargent, The Poetry of He Zhu (1052–1125): Genres, Contexts, and Creativity ...
No Moonlight in My Cup provides translations and commentaries for more than two hundred Sinitic poems (kanshi 漢詩) from the Nara and Heian courts (710-1185) together with a detailed introduction to this important but relatively little-studied literary genre.
63 As Bei Dao has explained, the common tendency of the poets ultimately known as Obscure (menglong 朦朧) “was in ... of Bei Dao and his friends menglong, they were, wittingly or not, quoting the classical poetry of He Zhu (1052–1125).
Author: Lucas Klein
The Organization of Distance argues that the impression of Chineseness in Chinese poetry is a product of translation, simultaneously nativizing and foreignizing from sources abroad and in the past.
... he has none ; " 21 He Zhu ( 1052–1125 ) says , “ Even unskillful poetry may yet know how to impoverish a man . " 22 Elsewhere , in a colophon on his own poetry collection , he inscribed , “ I'll gradually write less , growing ...
Category: Literary Criticism
This translation of 65 pieces from Qian Zhongshu's Guanzhui bian (Limited Views) makes available for the first time in English a representative selection from Qian's massive four-volume collection of essays and reading notes on the classics of early Chinese literature. First published in 1979, it has been hailed as one of the most insightful and comprehensive treatments of themes and motifs in early Chinese writing to appear in this century. Scholar, novelist, and essayist Qian Zhongshu (b. 1910) is arguably contemporary China's foremost man of letters, andLimited Views is recognized as the culmination of his study of literature in both the Chinese and the Western traditions.
The Poetry of Du Fu. 6 vols. Boston/Berlin: De Gruyter, ... Gendered Persona and Poetic Voice: The Abandoned Woman in Early Chinese Song Lyrics. ... Sargent, Stuart H. The Poetry of He Zhu (1052–1125): Genres, Contexts, and Creativity.
Author: Dennis Wuerthner
Publisher: University of Hawaii Press
One of the most important and celebrated works of premodern Korean prose fiction, Kŭmo sinhwa (New Tales of the Golden Turtle) is a collection of five tales of the strange artfully written in literary Chinese by Kim Sisŭp (1435–1493). Kim was a major intellectual and poet of the early Chosŏn dynasty (1392–1897), and this book is widely recognized as marking the beginning of classical fiction in Korea. The present volume features an extensive study of Kim and the Kŭmo sinhwa, followed by a copiously annotated, complete English translation of the tales from the oldest extant edition. The translation captures the vivaciousness of the original, while the annotations reveal the work’s complexity, unraveling the deep and diverse intertextual connections between the Kŭmo sinhwa and preceding works of Chinese and Korean literature and philosophy. The Kŭmo sinhwa can thus be read and appreciated as a hybrid work that is both distinctly Korean and Sino-centric East Asian. A translator’s introduction discusses this hybridity in detail, as well as the unusual life and tumultuous times of Kim Sisŭp; the Kŭmo sinhwa’s creation and its translation and transformation in early modern Japan and twentieth-century (especially North) Korea and beyond; and its characteristics as a work of dissent. Tales of the Strange by a Korean Confucian Monk will be welcomed by Korean and East Asian studies scholars and students, yet the body of the work—stories of strange affairs, fantastic realms, seductive ghosts, and majestic but eerie beings from the netherworld—will be enjoyed by academics and non-specialist readers alike.
Author: Taiping Chang KnechtgesPublish On: 2017-09-14
... The Poetry of He Zhu (1052–1125): Genres, Contexts, and Creativity (Leiden, 2007) David Hawkes and John Minford, trans., The Story of the Stone, 5 vols. (London and New York: 1973–86) Anthony C. Yu, Rereading the Stone: Desire and ...
Author: Taiping Chang Knechtges
Publisher: Oxford University Press
Category: Literary Criticism
A Dictionary of Chinese Literature provides more than 250 entries on the lengthy and remarkable literary tradition of China, from its earliest literary genres such as the 6th century gongti wenxue (palace-style literature), to contemporary forms, such as wanglu wenxue (internet literature). Covering notable writers, works, terms, trends, schools, movements, styles, and literary collections, as well as including a useful list of further reading at the end of most entries, this dictionary is a key reference point for students of Asian literature and languages, and those studying world literature in general.
ISBN 978 9004 151048 Sargent, S.H. The Poetry of He Zhu (1052-1125). Genres, Contexts, and Creativity. 2007. ISBN 978 90 04 15711 8 Chen, J. Philosopher, Practitioner, Politician: The Many Lives of Fazang (643-712). 2007.
Uniquely covering literary, visual and performative expressions of culture, this volume aims to correlate the conjunctions of nation building, gender and representation in late 19th and early 20th century China and Japan.
ISBN 978 9004151048 Sargent, S.H. The Poetry of He Zhu (1052-1125). Genres, Contexts, and Creativity. 2007. ISBN 978 9004 15711 8 Chen, J. Philosopher, Practitioner, Politician: The Many Lives of Fazang (643-712). 2007.
Author: Olivia Milburn
The Glory of Yue is the first translation into any Western language of the Yuejue shu, a collection of essays on history, literature, religion, architecture, economic thought, military science, and philosophy related to the ancient kingdoms of Wu and Yue, in present day eastern China.