"--Gregory Rabassa "The editors and translators know how to extract gold from a lifetime of prolific writing. If you want a handy Neruda companion and don't know where to begin, this is it."--The Bloomsbury Review
Author: Pablo Neruda
Publisher: City Lights Books
Recipient of the Nobel Prize for Literature and the International Peace Prize "The call for a more accessible collection of Neruda's important poems is answered with City Lights' The Essential Neruda, a 200-page edition that offers 50 of Neruda's key poems."-- The Bloomsbury Review This bilingual collection of Neruda's most essential poems is indispensable. Selected by a team of poets and prominent Neruda scholars in both Chile and the U.S., this is a definitive selection that draws from the entire breadth and width of Neruda's various styles and themes. An impressive group of translators that includes Alistair Reid, Stephen Mitchell, Robert Hass, Stephen Kessler and Jack Hirschman, have come together to revisit or completely retranslate the poems; and a handful of previously untranslated works are included as well. This selection sets the standard for a general, high--quality introduction to Neruda's complete oeuvre. " ...The Essential Neruda will prove to be, for most readers, the best introduction to Neruda available in English. In fact, I can think of few other books that have given me so much delight so easily. At only 234 pages (bilingual), it somehow manages to convey the fullness of Neruda's poetic arc: Reading it is like reading the autobiography of a poetic sensibility (granted, the abridged version)."--The Austin Chronicle "This book is a must-have for any reader interested in a definitive sampling of the most essential poems by one whom many consider one of the best poets of the 20th century."--Mike Nobles, Tulsa World "What better way to celebrate the hundred years of Neruda's glorious residence on our earth than this selection of crucial works-- in both languages -- by one of the greatest poets of all time. A splendid way to begin a love affair with our Pablo or, having already succumbed to his infinite charms, revisit him passionately again and again and yet again."--Ariel Dorfman, author of Konfidenz and The Nanny and the Iceberg "If the notion had struck Pablo Neruda, I am quite sure that like Fernando Pessoa and Antonio Machado he would have given birth to what the former called heteronyms. Like Pessoa especially, Neruda can be several poets according to where he is and when and what his mood might be. It is quite fitting therefore that his work in this anthology be shared by various translators, for, ideally, a translator is but another heteronym speaking in a different tongue and at a different time. Neruda is well served here by these other voices of his."--Gregory Rabassa "The editors and translators know how to extract gold from a lifetime of prolific writing. If you want a handy Neruda companion and don't know where to begin, this is it."--The Bloomsbury Review
During her lifetime Mistral published four books: Desolation, Tenderness, Clearcut, and Winepress. These are included in the "Complete" Nobel edition published in Madrid; the Poem of Chile, her last book, was printed years after her death.
Author: Gabriela Mistral
Publisher: UNM Press
The first Nobel Prize in literature to be awarded to a Latin American writer went to the Chilean poet Gabriela Mistral. Famous and beloved during her lifetime all over Latin America and in Europe, Mistral has never been known in North America as she deserves to be. The reputation of her more flamboyant and accessible friend and countryman Pablo Neruda has overshadowed hers, and she has been officially sentimentalized into a "poetess" of children and motherhood. Translations, and even selections of her work in Spanish, have tended to underplay the darkness, the strangeness, and the raging intensity of her poems of grief and pain, the yearning power of her evocations of the Chilean landscape, the stark music of her Round Dances, the visionary splendor of her Hymns of America. During her lifetime Mistral published four books: Desolation, Tenderness, Clearcut, and Winepress. These are included in the "Complete" Nobel edition published in Madrid; the Poem of Chile, her last book, was printed years after her death. Le Guin includes poems from all five books in this volume, with particular emphasis on the later work. The intelligence and passion of Le Guin's selection and translation will finally allow people in the North to hear the originality, power, purity, and intransigence of this great American voice. Le Guin has published five volumes of her own poetry, an English version of Lao Tzu's Tao Te Ching, and a volume of mutual translation with the Argentine poet Diana Bellessi, The Twins, the Dream/Las Gemalas, El Sueño. Strongly drawn to Mistral's work as soon as she discovered it, Le Guin has been working on this translation for five years.
Imprisoned in Franco's jails, Miguel Hernandez died from untreated TB in 1942 at the age of 31.
Author: Miguel Hernandez
Publisher: Bloodaxe Books Limited
Imprisoned in Franco's jails, Miguel Hernandez died from untreated TB in 1942 at the age of 31. His passionate and bittersweet work is a dazzling reminder that force can never defeat spirit. Bilingual edition with testaments by Lorca, Neruda and other leading poets, and a comprehensive illustrated introduction by Willis Barnstone.
The result is spectacular, or as one poem says, 'green and happy and dangerous.'"—Ron Padgett, translator of Complete Poems by Blaise Cendrars "César Vallejo was one of the essential poets of the twentieth century, a heartbreaking and ...
Author: César Vallejo
Publisher: Univ of California Press
"César Vallejo is the greatest Catholic poet since Dante—and by Catholic I mean universal."—Thomas Merton, author of The Seven Storey Mountain "An astonishing accomplishment. Eshleman's translation is writhing with energy."—Forrest Gander, author of Eye Against Eye "Vallejo has emerged for us as the greatest of the great South American poets—a crucial figure in the making of the total body of twentieth-century world poetry. In Clayton Eshleman's spectacular translation, now complete, this most tangled and most rewarding of poets comes at us full blast and no holds barred. A tribute to the power of the imagination as it manifests through language in a world where meaning has always to be fought for and, as here, retrieved against the odds."—Jerome Rothenberg, co-editor of Poems for the Millennium "Every great poet should be so lucky as to have a translator as gifted and heroic as Clayton Eshleman, who seems to have gotten inside Vallejo's poems and translated them from the inside out. The result is spectacular, or as one poem says, 'green and happy and dangerous.'"—Ron Padgett, translator of Complete Poems by Blaise Cendrars "César Vallejo was one of the essential poets of the twentieth century, a heartbreaking and groundbreaking writer, and this gathering of the many years of imaginative work by Clayton Eshleman is one of Vallejo's essential locations in the English tongue."—Robert Hass, former Poet Laureate of the United States "This is a crucially important translation of one of the poetic geniuses of the twentieth century." —William Rowe, author of Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life "Only the dauntless perseverance and the love with which the translator has dedicated so many years of his life to this task can explain why the English version conveys, in all its boldness and vigor, the unmistakable voice of César Vallejo."—Mario Vargas Llosa
This is certainly the most comprehensive bilingual edition of Hernández's poetry available.
Author: Miguel Hernández
Publisher: University of Chicago Press
In the Spanish-speaking world, Miguel Hernández is regarded as one of the most important poets of the twentieth century-equal in distinction to Federico García Lorca, Pablo Neruda, and Octavio Paz. He has never received his just acclaim, however, in the English-speaking world, a victim of the artistic oppression exercised during the period of Francisco Franco's totalitarian regime. Determined to silence the writer Neruda fondly referred to as his "wonderful boy," Franco sentenced Hernández to death, citing as his crime only that he was "poet and soldier to the mother country." Despite the fact that complete and accurate versions of his work were difficult to obtain even in Spanish for nearly fifty years, Hernández went on to achieve legendary status. Now, for the first time, Ted Genoways makes Hernández's extraordinary oeuvre available in an authoritative bilingual edition. Featuring some of the most tender and vigorous poetry on war, death, and social injustice written in the past century, nearly half of the poems in this volume appear in English for the first time, making it the most comprehensive bilingual collection of Hernández's work available. Arranged chronologically, The Selected Poems of Miguel Hernández presents Hernández's remarkable emotional range as well as his stylistic evolution from the Romantic shepherd poet to poet of the prison cell. Thorough annotations and introductory essays illuminate the biographical basis for many of Hernández's poems, while a foreword by Robert Bly and an afterword by Octavio Paz provide a striking frame for the work of this essential poet. "What a victory it is to watch springing forth from our murky thicket of half-commercialized poetry the silver boar of Hernández's words-to see the world of paper part so as to allow the language tusks and shoulders to emerge, shining, pressed forward by his genius. This generous selection of Miguel Hernández's work, arranged, shepherded, and largely translated by Ted Genoways, is an immense gift for which all of us should be grateful."-from the Foreword by Robert Bly "To gather Hernández's poetry in such a large volume is to bring one of the 20th century's most important poets to life again. Without Hernandez, the world community of poetry would not be what it is today. The Selected Poems must be read if vital poetry is to continue another 100 years, with Hernández's voice as a cherished example of why great poetry is timeless."—Ray González, Bloomsbury Review "As Philip Levine write in The Kenyon Review, Hernández is 'one of the great talents of the century,' and this collection is a good place to discover (or rediscover) his moving verses."—Virginia Quarterly Review "Vivid, often volatile imagery describes wrenching emotions and events in The Selected Poems of Miguel Hernández: A Bilingual Edition. . . . Raw, passionate, despairing and celebratory, these poems are a true discovery."—Publishers Weekly "Arranged in three chronological sections, the poems presented are not the complete works, but they are a large and representative sampling of the best. This is certainly the most comprehensive bilingual edition of Hernández's poetry available. In addition to the poems, the editor includes eight illustrations, important prefatory materials, and a short list of references, and an epilogue by Octavio Paz."—Choice
CIP A bilingual edition providing the reader with accurate and sensitive versions in English of Eugenio Montale's last ... In his brief Romance introduction to the poems , translator Jonathan Galassi , whose translations of selected ...
( CM ) 4238 Madres del verbo Mothers of the word ; early Spanish - American women writers ; a bilingual anthology . ... Each selection , presented in original Spanish with a graceful English translation by Scott , is introduced by a ...
Author: Lawrence Boudon
Publisher: University of Texas Press
"The one source that sets reference collections on Latin American studies apart from all other geographic areas of the world.... The Handbook has provided scholars interested in Latin America with a bibliographical source of a quality unavailable to scholars in most other branches of area studies." —Latin American Research Review Beginning with volume 41 (1979), the University of Texas Press became the publisher of the Handbook of Latin American Studies, the most comprehensive annual bibliography in the field. Compiled by the Hispanic Division of the Library of Congress and annotated by a corps of more than 130 specialists in various disciplines, the Handbook alternates from year to year between social sciences and humanities. The Handbook annotates works on Mexico, Central America, the Caribbean and the Guianas, Spanish South America, and Brazil, as well as materials covering Latin America as a whole. Most of the subsections are preceded by introductory essays that serve as biannual evaluations of the literature and research under way in specialized areas. The Handbook of Latin American Studies is the oldest continuing reference work in the field. Lawrence Boudon, of the Library of Congress Hispanic Division, has been the editor since 2000, and Katherine D. McCann has been assistant editor since 1999. The subject categories for Volume 60 are as follows: Art History (including ethnohistory) Literature (including translations from the Spanish and Portuguese) Music Philosophy: Latin American Thought
The recent Selected Odes of Pablo Neruda , a bilingual edition with Margaret Sayers Peden's fine English translations ... but the craft Neruda employs here can be described as elemental as well , elemental in the sense of these poems ...
As such, he remarks, “My English would be Spanish-sounding, rhyme /Would be so effortless I'd make you cry.”87 So the poem in form and content reflects on writing as a bilingual possibility (one overt, the other latent) within the ...
Author: F. Aldama
Category: Literary Criticism
Today's Latino poetry scene is incredibly vibrant. With original interviews, this is the first meditation on the thematic features of such poetry. Looking at how Julia Alvarez, Rhina Espaillat, Rafael Campo, and C. Dale Young use structures such as meter, rhyme, and line break, this study identifies a poetics of formalist Latino poetry.