Hansebooks newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
Author: James Legge
The Chinese Classics - With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes is an unchanged, high-quality reprint of the original edition of 1871. Hansebooks is editor of the literature on different topic areas such as research and science, travel and expeditions, cooking and nutrition, medicine, and other genres.As a publisher we focus on the preservation of historical literature.Many works of historical writers and scientists are available today as antiques only. Hansebooks newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
James Legge. THE . CHINESE CLASSICS : WITH A TRANSLATION , CRITICAL
AND EXEGETICAL NOTES , PROLEGOMENA , AND COPIOUS INDEXES . BY JAMES LEGGE , D . D . , OF THE LONDON MISSIONARY SOCIETY . IN SEVEN ...
CHINESE CLASSICS : WITH A TRANSLATION , CRITICAL AND EXEGETICAL NOTES , PROLEGOMENA , AND COPIOUS INDEXES . باید اتنا ہی ان *** 2006 ,
BY JAMES LEGGE , D.D. , LL.D. , OF THE LONDON MISSIONARY SOCIETY .
with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes James Legge. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Shih Ching. English),
Volume 1 ...
THE CHINESE Classics . With a Translation , Critical and Exegetical Notes , Prolegomena , and Copious Indexes . By James LEGGE , D.D. , of the London
Missionary Society . In seven vols . Vol . I. containing Confucian Analects , the
THE CHINESE CLASSICS . With a Translation , Critical and Exegetical , Notes , Prolegomena , and copious Indexes . By James Legge , D.D. , of the London
Missionary Society . In seven Vols . Vol . 1 , containing Confucian analects , the
Singapore: Xinjiapo Yazhou yanjiu xuehui 新加坡亞洲研究學會. Legge, James.
1861. The Confucian Analects. In The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Volume I.
Author: James St. André
Publisher: University of Hawaii Press
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
334 , stiff covers . 1874 . 38 . LEGGE . - The CHINESE Classics . With a Translation , Critical and Exegetical , Notes , Prolegomena , and copious Indexes
. By James Legge , D . D . , of the London Missionary Society . In 7 vols . Royal
The Essays , A New Edition , with Notes by Professor E . B . Cowell . pp . xvi . and
544 , and x . and 520 . 285 . ... with additional Notes and Index of Names . pp . ...
LEGGE . - The Chinese Classics . With a Translation , Critical and Exegetical Notes , Prolegomena , and Copious Indexes . ... By James Legge , D . D . 3 vols .
Recensiones The Chinese Classics , with a translation , critical and exegetical notes , prolegomena , and copious indexes , by James Legge , in five volumes .
Hong - kong , Hong - kong University Press , 1960. Cinq volumes royal in - 8 ° 1 ...