In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.
Author: Umberto Eco
Publisher: University of Toronto Press
Category: Literary Criticism
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
Experiences in Translation. McEwen, Alastair (tr.). Toronto, Buffalo, London: U of Toronto P. Everett, Daniel L. 2017. How Language Began: The Story of Humanity's Greatest Invention. New York and London: Liveright Publishing Corporation ...
Author: Chunshen Zhu
Category: Foreign Language Study
In his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond, for example, meaning making, nature of the Unit of Translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity, by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies, as well as for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.
To narrow down the immense field of premodern experience in translation , we take as our starting point scientific practices around the corpus Aristotelicum and the sciences that twined about it . The science of medicine centering on ...
Author: Katja Krause
Publisher: Taylor & Francis
Category: Language Arts & Disciplines
This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.
Even at the level of this one word ' translation ' we can already see the extent of the different intralingual difficulties that come when we ... Translation as a lively , living experience had been translated'into a different world .
Author: Alison Phipps
This accessible book is written by teachers of modern languages and tackles the specifics of the discipline while situating it within the literature on teaching Modern Languages in Higher Education.
In a second approach, however, Karáth is also interested in how Rolle's Latin texts were translated into Middle English and in how they were modified by translation. In both cases, an originally immediate experience of God becomes ...
Author: Miklós Vassányi
This volume examines mystical experiences as portrayed in various ways by “authors” such as philosophers, mystics, psychoanalysts, writers, and peasant women. These “mystical authors” have, throughout the ages, attempted to convey the unsayable through writings, paintings, or oral stories. The immediate experience of God is the primary source and ultimate goal of these mystical expressions. This experience is essentially ineffable, yet all mystical authors, either consciously or unconsciously, feel an urge to convey what they have undergone in the moments of rapture. At the same time they are in the role of intermediaries: the goal of their self-expression – either written, painted or oral – is to make others somehow understand or feel what they have experienced, and to lead others toward the spiritual goal of human life. This volume studies the mystical experiences and the way they have been described or portrayed in West-European culture, from Antiquity to the present, from an interdisciplinary perspective, and approaches the concept of “immediate experience” in various ways.
perhaps not being 'technically' accurate, a playful experience can sometimes offer a more accessible point of entry to a ... Equally, the process of translation into physical materials and experiences offers opportunities of three ...
Author: Ian Gwilt
Publisher: Bloomsbury Publishing
For many outside of the scientific community, big data and the forms it takes, such as statistical lists, spreadsheets and graphs, often seem abstract and unintelligible. This book investigates how digital fabrication and traditional making approaches are being used to present data in newly engaging and interesting ways. The first part of the book introduces the basic premise of the data object and the concept of making digital data into a physical form. Contributors cover topics such as biometrics, new technology, the economics of data and open and community uses of data. The second part presents a selection of exemplar forms and contexts for the application of data-objects, such as smart surfaces, smart cities, augmented reality techniques and next generation technical interfaces that blend physical and digital elements. Making Data delivers the importance and likely future prevalence of physical representations of data. It explores the creative methods, processes, theories and cultural histories of making physical representations of information and proposes that the making of data into physical objects is the next important development in the data visualisation phenomenon.
New directions: Usability and user experience Because of all the challenges of reception research, it is useful to continue testing new ... This approach has been introduced in a model of user-centered translation (Suojanen et al.
Author: Elena Di Giovanni
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Category: Language Arts & Disciplines
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
Mit einem Vorwort von Oprah Winfrey Mit dem Gedicht »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf«, das Amanda Gorman am 20.
Author: Amanda Gorman
Publisher: Hoffmann und Campe
Mit einem Vorwort von Oprah Winfrey Mit dem Gedicht »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf«, das Amanda Gorman am 20. Januar 2021 bei der Inauguration des 46. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Joe Biden, vortrug, schenkte eine junge Lyrikerin den Menschen auf der ganzen Welt eine einzigartige Botschaft der Hoffnung und Zuversicht. Am 20. Januar 2021 wurde die erst zweiundzwanzigjährige Amanda Gorman zur sechsten und jüngsten Dichterin, die bei der Vereidigung eines US-amerikanischen Präsidenten ein Gedicht vortrug. »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf« ist jetzt in der autorisierten zweisprachigen Fassung als kommentierte Sonderausgabe erhältlich.
This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation.
Author: Someshwar Sati
Publisher: Routledge Chapman & Hall
This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture. The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian language stories into English which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Further, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation. A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology.
The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, ...
Author: Cay Dollerup
Publisher: John Benjamins Publishing
Category: Language Arts & Disciplines
Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.