El arte de la guerra The art of war

El arte de la guerra   The art of war

Aprender ingles de la mano de los autores mas importantes de la literatura universal es posible con esta coleccion.

Author:

Publisher:

ISBN: 8415089848

Category: Literary Criticism

Page: 128

View: 651

Categories: Literary Criticism

Art of War

Art of War

This goal has been considerably facilitated by the most recent critical edition of the work, L'Arte della guerra; scritti politici minori, edited by Jean-Jacques Marchand, Denis Fachard, and Giorgio Masi (Rome: Salerno Editrice, 2001).

Author: Niccolò Machiavelli

Publisher: University of Chicago Press

ISBN: 9780226500324

Category: Political Science

Page: 312

View: 417

Niccolò Machiavelli's Art of War is one of the world's great classics of military and political theory. Praised by the finest military minds in history and said to have influenced no lesser lights than Frederick the Great and Napoleon, the Art of War is essential reading for anyone who wants to understand the history and theory of war in the West—and for readers of The Prince and Discourse on Livy who seek to explore more fully the connection between war and politics in Machiavelli's thought. Machiavelli scholar Christopher Lynch offers a sensitive and entirely new translation of the Art of War, faithful to the original but rendered in modern, idiomatic English. Lynch's fluid translation helps readers appreciate anew Machiavelli's brilliant treatments of the relationships between war and politics, civilians and the military, and technology and tactics. Clearly laying out the fundamentals of military organization and strategy, Machiavelli marshals a veritable armory of precepts, prescriptions, and examples about such topics as how to motivate your soldiers and demoralize the enemy's, avoid ambushes, and gain the tactical and strategic advantage in countless circumstances. To help readers better appreciate the Art of War, Lynch provides an insightful introduction that covers its historical and political context, sources, influence, and contemporary relevance. He also includes a substantial interpretive essay discussing the military, political, and philosophical aspects of the work, as well as maps, an index of names, and a glossary.
Categories: Political Science

Business Planning for Turbulent Times

Business Planning for Turbulent Times

... K. (2007) Scenarios for Success: Turning Insights into Action, Wiley and Sons, Chichester Sun Tzu (VI A C) The Art of War, El Arte de la Guerra (1997), Translation from The Art of War, Enrique Toomey, Ediciones Coyoacán S.A. de C-.

Author: Rafael Rami ́rez

Publisher: Earthscan

ISBN: 9781849770644

Category: Business & Economics

Page: 313

View: 339

The world is increasingly turbulent and complex, awash with disruptions, tipping points and knock-on effects. These range from the impacts of warfare in the Middle East on energy futures, investment and global currencies to the vast and unpredictable impacts of climate change. All this threatens established strategic planning methods.This book is for business and organizational leaders who want and need to think through how best to deal with increasing turbulence, and with the complexity and uncertainty that come with it. The authors explain in clear language how future orientation and, specifically, modern scenario techniques help to address these conditions. They draw on examples from a wide variety of international settings and circumstances including large corporations, inter-governmental organizations, small firms and municipalities. Readers will be inspired to try out scenario approaches themselves to better address the turbulence that affects them and others with whom they work, live and do business. A key feature of the book is the exchange of insights across the academic-practitioner divide. Scholars of scenario thinking and organizational environments will appreciate the authors' conceptual and methodological advances. What has previously remained jargon only accessible to the highest level of corporate and government futures planners here becomes comprehensible to a wider business and practitioner community.
Categories: Business & Economics

Business Planning for Turbulent Times

Business Planning for Turbulent Times

... Chichester Sun Tzu ( VI A C ) The Art of War , El Arte de la Guerra ( 1997 ) , Translation from The Art of War , Enrique Toomey , Ediciones Coyoacán S.A. de C - .V . , Mexico City , Mexico Sun Tzu ( 1943 ) The Art of War , in T. R. ...

Author: Rafael Ramirez

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 9781136544194

Category: Business & Economics

Page: 336

View: 267

The world is increasingly turbulent and complex, awash with disruptions, tipping points and knock-on effects exemplified by the implosion of financial markets and economies around the globe. This book is for business and organizational leaders who want and need to think through how best to deal with increasing turbulence, and with the complexity and uncertainty that come with it. The authors explain in clear language how future orientation and, specifically, modern scenario techniques help to address these conditions. They draw on examples from a wide variety of international settings and circumstances including large corporations, inter-governmental organizations, small firms and municipalities. Readers will be inspired to try out scenario approaches themselves to better address the turbulence that affects them and others with whom they work, live and do business. This second edition extends the use of scenarios planning and methods to tackle the risk and uncertainty of financial markets and the potentially massive impacts on businesses of all kinds, providing powerful tools to give far thinking executives an advantage in these turbulent times.
Categories: Business & Economics

The Art of War

The Art of War

Twenty-Five Hundred years ago, Sun Tzu wrote this classic book of military strategy based on Chinese warfare and military thought.

Author: Sun Tzu

Publisher: Filiquarian Publishing, LLC.

ISBN: 1599869772

Category: History

Page: 72

View: 838

The Art of War is composed of only about 6,000 Chinese characters, it is considered by many to be the greatest book on strategy and strategic thinking ever written. . 350F PROFESSIONAL READING LIST.
Categories: History

Sun Tzu for Women

Sun Tzu for Women

Whether it's relying on networking skills to win allies or maneuvering to gain a decisive advantage, this title shows through dozens of case studies from prominent women in business how to overcome the odds, defeat opponents, and forge ...

Author: Becky Sheetz-Runkle

Publisher: Simon and Schuster

ISBN: 9781598699074

Category: Business & Economics

Page: 224

View: 801

For twenty-five centuries, men have used Sun Tzu's classic The Art of War as a guide to conflict. In recent years, it's been a guide to climbing the corporate ladder. But this book shows that there are more paths to winning than frontal assault. You can learn from the ancient Chinese strategist how to apply the feminine principle to the business world--and win every time. Whether it's relying on networking skills to win allies or maneuvering to gain a decisive advantage, the author shows through dozens of case studies from prominent women in business how to overcome the odds, defeat opponents, and forge successful careers. The tenets of Sun Tzu lend themselves to women's natural strengths in diplomacy and relationship-building. With this interpretation, you'll learn to leverage these valuable assets to trump your male colleagues every time.
Categories: Business & Economics

The Great Dictionary English Spanish

The Great Dictionary English   Spanish

galería de arte art historian { noun } ( art historians ) historiador del arte | historiadora del arte art history ( noun ) historia del arte Art Nouveau { properNoun } Modernismo art of war ( noun ) ( arts of war ) arte de la guerra ...

Author: Benjamin Maximilian Eisenhauer

Publisher: Benjamin Maximilian Eisenhauer

ISBN:

Category: Foreign Language Study

Page: 1000

View: 200

This dictionary contains around 60,000 English terms with their Spanish translations, making it one of the most comprehensive books of its kind. It offers a wide vocabulary from all areas as well as numerous idioms. The terms are translated from English to Spanish. If you need translations from Spanish to English, then the companion volume The Great Dictionary Spanish - English is recommended.
Categories: Foreign Language Study

Wordplay and Translation

Wordplay and Translation

The Art of War, Oxford: Oxford University Press. Sawyer, Ralph D. (trans.) (1993) The Seven Military Classics of Ancient China including the Art of War, Oxford: Westview Press. Shiao, Miguel (trans.) (1992) Sun Zi. El arte de la guerra, ...

Author: Dirk Delabastita

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134965885

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 240

View: 731

Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)
Categories: Language Arts & Disciplines

Military Review

Military Review

( The ( 25 ) PARA EL ARTE DE LA GUERRA AÉREA . art of aerial warfare . ) Douhet . ( Describes { The art of aerial warfare.l ( II ) Doubet . methods , and necessity for aerial supremacy ( Conclusion of a series of articles .

Author:

Publisher:

ISBN: STANFORD:36105072022770

Category: Military art and science

Page:

View: 797

Categories: Military art and science

The Citizen Soldier in War and Peace

The Citizen Soldier in War and Peace

Machiavelli also produced a treatise on war, L'arte della guerra, in 1520.377 The Art of War (1521), one of only a few works of Machiavelli to be published during his lifetime, is a dialogue set in the Orti Oricellari, ...

Author: James Biser Whisker

Publisher: Universal-Publishers

ISBN: 9781627343541

Category: History

Page: 246

View: 299

The Citizen Soldier in War and Peace is a is a short historical look at the use of firearms in America and throughout the world this book appeals to anybody who believes in the Second Amendment or who is interested in the historical use of firearms. It begins with the use of guns for hunting and self-protection ad well as personal property and of course national defense early in our country‘s early history . It also analyzes the philosophical standpoint of the idea of the armed citizen and its relationship to freedom. A freeman with a gun, an armed citizenry means a free country The book also does a thorough job of examining other countries and other philosophical aspects of arming the citizenry. This book clearly defines the Militias in other countries. It touches on China and the Soviet Union and their philosophy as well. The book is extremely readable and would be advised reading for anyone from high school to grad school. Those interested in history political science or current events will find this book a must for their personal library.
Categories: History