Translating Song

Lyrics and Texts

Author: Peter Low

Publisher: Routledge

ISBN: 131724656X

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 140

View: 971

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, an annotated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
Release

Translating Song

Lyrics and Texts

Author: Peter Low

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 1317246578

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 132

View: 2379

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
Release

Translating Song

Lyrics and Texts

Author: Peter Low

Publisher: Routledge

ISBN: 9781138641792

Category:

Page: 132

View: 7030

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, an annotated bibliography and a glossary of key terms (also available on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating songs. This will also be an interesting read for musicians and all those interested in the study of music.
Release

Song and Significance

Virtues and Vices of Vocal Translation

Author: Dinda L. Gorlée

Publisher: Rodopi

ISBN: 9042016876

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 311

View: 2326

Includes translation studies on music, word and music studies.
Release

Translating For Singing

The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics

Author: Ronnie Apter,Mark Herman

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 1472571916

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 288

View: 4352

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.
Release

The Passion Translation New Testament (2nd Edition)

With Psalms, Proverbs and Song of Songs

Author: Brian Simmons

Publisher: BroadStreet Publishing Group LLC

ISBN: 1424555337

Category: Bibles

Page: 1056

View: 3553

Encounter the Heart of God The Passion Translation® is a new, heart-level Bible translation that expresses God’s fiery heart of love, merging the emotion and life-changing truth of God’s Word. God longs to have his Word expressed in every language in a way that unlocks the passion of his heart. The goal of this translation is to trigger inside every reader an overwhelming response to the truth of the Bible, unfolding the deep mysteries of the Scriptures in the love language of God. If you’re hungry for God and want to know him on a deeper level, The Passion Translation will help you encounter God’s heart and discover what he has for your life. Bible features include:In-depth footnotes with insightful study notes, commentary, word studies, cross references, and alternate translationsExtensive introductions and outlines for each book Traditional two-column formatRich, contemporary font for Bible text “All you thirsty ones, come to me! Come to me and drink! Believe in me so that rivers of living water will burst out from within you, flowing from your innermost being just like the Scripture says!” John 7:37-38 Every morning I lay out the pieces of my life on the altar and wait for your fire to fall upon my heart. Psalm 5:3 I continue to pray for your love to grow and increase more and more until it overflows, bringing you into the rich revelation of spiritual insight in all things. And with this revelation you will come to know God fully as he imparts to you the deepest understanding of his ways. Philippians 1:9
Release

Handbook of Translation Studies

Author: Yves Gambier,Luc van Doorslaer

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9027203334

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 232

View: 4258

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]
Release

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author: Kelly Washbourne,Ben Van Wyke

Publisher: Routledge

ISBN: 1315517116

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 586

View: 929

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Release

Thinking Spanish Translation

Teachers' Handbook

Author: Sándor G. J. Hervey,Ian Higgins,Louise M. Haywood

Publisher: Taylor & Francis US

ISBN: 9780415126069

Category: Audiocassettes

Page: 104

View: 8644

Release

Tomb Song

A Novel

Author: Julián Herbert

Publisher: Graywolf Press

ISBN: 1555979890

Category: Fiction

Page: 208

View: 5741

An incandescent new voice from Mexico, for readers of Ben Lerner and Rachel Cusk Sitting at the bedside of his mother as she is dying from leukemia in a hospital in northern Mexico, the narrator of Tomb Song is immersed in memories of his unstable boyhood and youth. His mother, Guadalupe, was a prostitute, and Julián spent his childhood with his half brothers and sisters, each from a different father, moving from city to city and from one tough neighborhood to the next. Swinging from the present to the past and back again, Tomb Song is not only an affecting coming-of-age story but also a searching and sometimes frenetic portrait of the artist. As he wanders the hospital, from its buzzing upper floors to the haunted depths of the morgue, Julián tells fevered stories of his life as a writer, from a trip with his pregnant wife to a poetry festival in Berlin to a drug-fueled and possibly completely imagined trip to another festival in Cuba. Throughout, he portrays the margins of Mexican society as well as the attitudes, prejudices, contradictions, and occasionally absurd history of a country ravaged by corruption, violence, and dysfunction. Inhabiting the fertile ground between fiction, memoir, and essay, Tomb Song is an electric prose performance, a kaleidoscopic, tender, and often darkly funny exploration of sex, love, and death. Julián Herbert’s English-language debut establishes him as one of the most audacious voices in contemporary letters.
Release

The Oxford Handbook of Translation Studies

Author: Kirsten Malmkjær,Kevin Windle

Publisher: OUP Oxford

ISBN: 0199239304

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 632

View: 5557

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.
Release

The Interpretation of French Song

Author: Pierre Bernac

Publisher: W. W. Norton

ISBN: 9780393008784

Category: Music

Page: 326

View: 6903

Provides general instructions for the performance and interpretation of French melodies and analyzes vocal works by eighteen composers including Berlioz, Duparc, Debussy, and Ravel
Release

Song of Songs

Divine Romance

Author: Brian Simmons

Publisher: BroadStreet Publishing Group LLC

ISBN: 1424549779

Category: Bibles

Page: 48

View: 6377

Breathtaking and beautiful, the sweetest Song of all ages unveils the Shulamite journey in the form of an anointed allegory. It becomes a journey that not only describes the divine parable penned by Solomon, but also a journey that longing lovers of Jesus will find as their very own. Love will always find a language to express itself. The inspired Song of Songs is a work of art. It is a melody sung from the heart of Jesus Christ for His longing Bride. Its storyline is full of symbols and subtle art forms which, without interpretation, are often missed or overlooked. The Holy Spirit has hidden within the Song of Songs an amazing story a story of how Jesus makes His Bride beautiful and holy by casting out her fear with perfect love. This revelation sent from heaven is waiting to be received with all its intensity and power to unlock the deepest places of our hearts.
Release

视角

翻译学研究

Author: Cay Dollerup

Publisher: 清华大学出版社有限公司

ISBN: 9787302098225

Category: Translating and interpreting

Page: 316

View: 4424

本书由著名学术刊物《视角 : 翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角 : 翻译学研究》为英语季刊, 其特点是 : 观点新, 视角新, 跨文化跨学科, 从不同的角度揭示翻译学的性质和任务.
Release

Perspectives on the Song of Songs / Perspektiven der Hoheliedauslegung

Author: Anselm C. Hagedorn

Publisher: Walter de Gruyter

ISBN: 3110897016

Category: Religion

Page: 395

View: 9864

Die Sammlung von 18 Essays verortet das Hohelied in seinem geschichtlichen Kontext und erörtert Probleme der Rezeptionsgeschichte. Im Gegensatz zu früheren Sammlungen findet - neben dem ägyptischen und altorientalischen Material - die griechische Liebeslyrik hier breite Berücksichtigung. Im Rahmen der Rezeptionsgeschichte wird die Bedeutung des Hohenlieds in der byzantinischen und der mittelalterlichen Welt sowie in der romantischen und neugriechischen Literatur bestimmt. Durch den interdisziplinären Zugang zum biblischen Text werden neue Pfade der Interpretation beschritten.
Release

Translation and Music

Author: Sebnem Susam-Sarajeva

Publisher: Routledge

ISBN: 1134967497

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 282

View: 7828

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Release

Into English

Poems, Translations, Commentaries

Author: Martha Collins

Publisher: N.A

ISBN: 9781555977924

Category: Poetry

Page: 256

View: 920

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English presents poems, translations, and commentaries in an extraordinary format for readers to experience the intricacy and artistry of poetry in translation. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of whom are translators and most of whom are also poets, to select one poem in another language and three English translations of it and provide an essay about the challenges of translating it. This wide-format anthology offers the original poem side by side with the translations, so readers can compare several different ways a poem can be rendered into English. Organized chronologically, the anthology opens with a poem in ancient Greek by Sappho beside translations by Anne Carson, Willis Barnstone, and Mary Barnard, followed by an essay by Karen Emmerich. The original poems are by poets from across time and from around the world, including Basho, Rilke, Akhmatova, Garc�a Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin.Into English becomes a chorus in celebration of world poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Sidney Wade, Ellen Dor� Watson, and David Young.
Release

Music, Text and Translation

Author: Helen Julia Minors

Publisher: A&C Black

ISBN: 1441173080

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 224

View: 5816

Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.
Release